Il Principio - The Principle

Ognuno di noi possiede la verità, intraprende quindi il proprio cammino infinito per conoscerla. Questa è l'essenza del sentire, la luce dell'esistenza. Questo è il cammino che in ogni passo del sogno ci porta dal possedere la verità ad essere la verità.
Each of us possesses the truth, then undertakes his endless journey to know the truth. This is the essence of feeling, the light of existence. This is the path that in every step of the dream leads us from having the truth to being the truth.

Sunday 24 July 2011

Dove vedi solo nuvole - Where you see only clouds

Dove vedi solo nuvole impara a vedere il sole nascosto. E ama la bellezza del cielo in ogni sua forma.

--------

Where you see only clouds learn to see the hidden sun. And love the beauty of the sky in all its forms.

Saturday 23 July 2011

Portami, o notte, tra le viscere calde del tuo abbraccio - Lead me, oh night, in the depths of your warm embrace

Portami, o notte, tra le viscere calde del tuo abbraccio nel quale anche la luce s'addormenta. Culla il mio sogno che di ricordi si nutre e a me che ho volato sopra lo splendore rilucente del mio stesso inferno racconta questo nuovo segreto. Che segreti custodisco solo perché possano essere desiderati. Che le colonne dell'orizzonte sorpasso ogni qual volta la tua vista mi perde e là mi rifugio per essere semplicemente me.

--------

Lead me, oh night, in the depths of your warm embrace, in which even light falls asleep. Cradle my dream which feeds on memories, and to me who flew over the gleaming splendor of my own hell tell this new secret. For secrets I keep as a treasure only for them to be desired. For the columns of the horizon I pass every time you lose me from your sight and there I find shelter to simply be myself.

Thursday 21 July 2011

Percezione della perdita - Perceiving the loss

L'avvenimento che oggi percepisci come la perdita di qualcosa, domani lo percepirai come l'aver fatto spazio per ciò che desideri.

--------

The event which today you perceive as the loss of something, tomorrow you will perceive like having made ​​room for what you desire.

Il cambiamento è percepito attraverso le sue conseguenze - Changes are perceived through their consequences

Il cambiamento è percepito attraverso le sue conseguenze. Il fatto che tu non riesca a percepirle non significa che nulla stia cambiando. Tutto scorre ed il tuo vero io ti sta portando esattamente dove hai bisogno di andare mentre scrivi il tuo stesso destino.

--------

Changes are perceived through their consequences. The fact that you're not capable of perceiving such consequences doesn't mean that nothing is changing. Everything flows and your true self is leading you exactly where you need to go while you write your own destiny.

Wednesday 20 July 2011

Scende velluto scuro - Dark velvet descends

Scende velluto scuro a giocare con ombre e luci vibrando d'un tempo irregolare, creando l'arte dell'inconsueto. Per perdersi e tornare a sentire, per credere ed essere, illudendosi di vivere. Per sfiorare ed affondare nell'aria bruciante di un'emozione che dallo stomaco s'appende alla gola e stringe commoventi pensieri sull'orlo del verbo. Che mille vite ho sacrificato alle stelle, che mille volte le ho lette e mille volte ho ceduto al sonno con un sorriso ed una speranza. Adesso placa questa mia sete, dolce figlia di pace.

--------

Dark velvet descends to play with shadows and lights, vibrating of an irregular beat, creating the art of the unusual. To lose yourself and come back to feel, to believe and be, under the illusion of life. To touch and sink in the burning air with an emotion that from the stomach to the throat clings and chokes moving thoughts on the edge of the verb. For I have sacrificed a thousand lives to the stars, a thousand times I've read them and a thousand times I succumbed to slumber with a smile and a hope. Now soothe my thirst, sweet peaceful child.

Cammino affine - Kindred journey

Così mi ritrovo a sognare che da questo fango stantio possa nascere la splendida bellezza di un cammino affine, un fiume le cui forme commuovano il mio sentire, un'anima che sappia addomesticare il silenzio freddo delle stelle, una pelle che lasci scorrere il calore delle mie cicatrici graffianti sotto le sue dita gentili, un pensiero che non fugga dal ringhiare di una bestia ferita, occhi che sappiano vedere al di là del volto del nomade, un canto che abbia conosciuto le linee scure del sangue e abbandonato la luce illusoria della redenzione, un respiro che abbracci la vita, passi che abbiano visto affondare le colline della terra natia nell'orizzonte, un sorriso che risplenda, immenso, di pace.

Che nel giardino del mondo ho trovato pace e ancora cammino e cerco, che sono già vecchio prima di invecchiare e non sono mai stato veramente giovane abbastanza. Ebbro di frasi sagge eppure tanto ho da crescere ancora. Allora, se vuoi, cammina per un po' con me, e rivelati velo dopo velo, giochiamo, viviamo, respiriamoci, perché in fondo, alla fine del giorno, vogliamo soltanto sentirci a casa.

--------

So I find myself dreaming that from this stale mud may arise the splendid beauty of a kindred journey, a river whose shape may move my feelings, a soul who knows how to tame the cold silence of the stars, a skin that would let the warmth of my scratching scars flow beneath its gentle fingers, a thought that would not flee from the growling of a wounded animal, eyes that know how to see beyond the nomad's face, a song that has experienced the dark lines of blood and abandoned the illusory light of redemption, a breath that embraces life, steps that have seen the hills of their native land sink into the horizon, a smile that shines, immense, of peace.

For in the garden of the world I've found peace and still I walk and search, for I'm already old before growing old and have never really been young enough. I'm intoxicated with wise words yet so much I have to grow. So, if you will, walk beside me for a while, and revealed yourself veil after veil, let's play, let's live, let's inhale ourselves, because in the end, at the end of the day, we just want to feel at home.

Possa il mio cammino dipingere bellezza - May my journey paint beauty

Come trama di una foglia nel vento, possa il mio cammino dipingere bellezza nel cielo prima di tornare al calore della terra.

--------

Like the pattern of a leaf in the wind, may my journey paint beauty in the sky before returning to the warmth of the earth.

Sunday 17 July 2011

Baciati dalla passione del vento - Kissed by the passion of the wind

In silenzi eterni quanto un istante ha viaggiato il mio sguardo, annegando estatico nel respiro di una vita. Su colline gentili ha dipinto la notte con rugiada e sudore, danzando in dolce abbandono. Nel coro di eleganti candele si è adagiato ad osservare lo scorrere di pensieri reciproci, tracciando sui chiaroscuri di una pelle straniera l'ombra danzante di incensi speziati. E con se ha portato via la notte nel cuore, al risveglio del mattino, per seguire i passi del suo canto che accarezza il mondo e si frantuma brillando tra le fronde degli alberi baciati dalla passione del vento.


--------

In a silence as eternal as a moment my eyes have travelled, drowning ecstatically in the breath of a life. On gentle hills they've painted the night with dew and sweat, dancing in sweet indulgence. In the chorus of elegant candles they've lied down to observe the flow of mutual thoughts, drawing on the contrasts of light and darkness of a foreign skin the dancing shadow of spice scented incenses. And they took away the night with them in their heart, in the awakening of the morning, to follow the footsteps of their singing that caresses the world and shatter shining between the trees which are kissed by the passion of the wind.

La bellezza riflessa negli occhi del cielo - The beauty that is reflected in the eyes of the sky

Sono stato la carezza gentile di un tramonto che porta con se il suo mistero oltre la linea dell'orizzonte, rubando il colore a spighe di grano mature dal capo chino, su linee dorate di colli che dipingono i tuoi fianchi nei miei ricordi, lasciando nella notte odori d'erba e frutta matura a colorare l'aria di un tiepido vento. Ho rinunciato all'eternità per un solo istante in cui danzare come un soffio tra i tuoi capelli, accompagnando la linea del tuo sorriso nascente mentre le tue palpebre si chiudevano per ascoltare la voce silenziosa del mio canto. Sono stato pioggia e sudore sulla tua pelle e sulle tue terre, mi hai sentito urlare e hai baciato i miei silenzi, così come ho contemplato la bellezza vera del tuo essere. In fondo, sei solo la bellezza che si riflette negli occhi del cielo.

--------

I have been the gentle caress of a sunset that brings its mystery with itself beyond the horizon, stealing the colour of mature wheat whose head was bowed, on golden lines of hills  that portray your hips in my memory, leaving in the night scents of grass and ripe fruit which coloured the air of a warm wind. I gave up eternity for a moment in which I could dance like a breeze through your hair, accompanying the line of your newborn smile while your eyelids were closed to hear the silent voice of my singing. I've been rain and sweat on your skin and on your lands, you heard me scream and you kissed my silence as I contemplated the beauty of your true being. After all, you're just the beauty that is reflected in the eyes of the sky.

Sunday 10 July 2011

La strada è il tuo respiro - The road is your breath

Lungo questo cammino, non dimenticarti di godere della bellezza di ogni dettaglio, ma ricorda che tu non appartieni ad esso. Appartieni solo a te stesso e la strada è il tuo respiro.

--------

Along this path, do not forget to enjoy the beauty of every detail, but remember that you do not belong to it. You belong only to yourself and the road is your breath.