Il Principio - The Principle

Ognuno di noi possiede la verità, intraprende quindi il proprio cammino infinito per conoscerla. Questa è l'essenza del sentire, la luce dell'esistenza. Questo è il cammino che in ogni passo del sogno ci porta dal possedere la verità ad essere la verità.
Each of us possesses the truth, then undertakes his endless journey to know the truth. This is the essence of feeling, the light of existence. This is the path that in every step of the dream leads us from having the truth to being the truth.

Monday, 26 April 2010

Ti ho vista danzare sulla riva del fiume - I saw you dancing on the riverside

Ti ho vista danzare sulla riva del fiume e il gioco di luce sul tuo sorriso era la meraviglia di ogni nuova vita. Col calore della terra nel sangue ho cantato per te ed ho sentito l'armonia nelle tue lacrime, poiché non vi è giorno senza notte e non vi è gioia che si possa comprendere senza il dolore. Ho sentito il vento abbracciarci, mentre la bellezza di ogni tuo movimento dettava il ritmo del mio respiro.


--------


I saw you dancing on the riverside and the play of light on your smile was the wonder of each new life. With the heat of earth in my blood I sang for you and felt harmony in your tears, because there is no day without night and there is no joy that we can understand without pain. I felt the wind embracing us, while the beauty of your every move set the pace for my breathing.

Sunday, 25 April 2010

Un gioco di luce sul tuo sorriso - A play of light on your smile

Ho visto un gioco di luce sul tuo sorriso, l'ho visto riflettere il suono della pioggia, l'ho visto sbocciare come la meraviglia negli occhi di un bambino, ed il suo mistero è il mio desiderio più bello.

--------

I've seen a play of light on your smile, I've seen it reflect the sound of rain, I've seen it blossom like the wonder in the eyes of a child, and its mystery is my most beautiful desire.

Sunday, 18 April 2010

Haiku #7

Autunno sento
Sospeso tra due passi
Fragile sempre

--------

Feeling autumn now
Suspended between two steps
And always fragile

Haiku #6

Mille frammenti
Universi persone
Mi compongono

--------

A thousand fragments
Universes and people
I am made of them

Thursday, 15 April 2010

Il cammino nascosto - The hidden path

A volte il nostro cammino è nascosto, come un fiume si immerge sotto terra e non riusciamo a vederne il percorso, ignari della direzione abbiamo paura. Eppure è proprio nell'utero della terra che il fiume si arricchisce maggiormente, purificandosi al tempo stesso, prima di risalire in superficie, splendente, per proseguire verso terre inaspettate.


--------


Sometimes our path is hidden, like a river it dives underground and we're unable to perceive its route, unaware of the direction we are afraid. Yet it is in earth's womb that the river enriches itself the most, while being purified at the same time, before rising back to the surface, shining, to continue its journey towards unexpected lands.

La fretta è degli illusi - Haste belongs to those who live in an illusion

La fretta è degli illusi. Chi vive sempre proiettato nel momento successivo è come colui che cerca davanti a se qualcosa che ha sotto i piedi.


--------


Haste belongs to those who live in an illusion. Who constantly lives in the next moment is similar to he who seeks in front of him something that is under his feet.

E così, fratello, mi uccidi. - And so, brother, you kill me.

I demoni che vedi sono gli angeli che giudichi. In loro non vi è cattiveria, ma sofferenza. Eppure, fratello, mi uccidi per esorcizzare i tuoi demoni, le tue paure, e uccidendo me, uccidi te stesso.


--------


The demons you see are the angels to judge. In them there is no evil, but suffering. Yet, brother, you kill me to exorcise your demons, your fears, and by killing me, you kill yourself.

Wednesday, 14 April 2010

Desideri - Desires

I desideri superficiali sono come ombre. Diventano grandi proprio al tramonto, prima di svanire.


I desideri profondi sono come piante. Con silenziosa perseveranza possono spaccare la roccia e crescere in alberi.


--------


Shallow desires are like shadows. They become tall at sunset, just before disappearing.


Deep desires are like plants. With quiet perseverance they can split rocks and grow into trees.

Perso in una goccia - Lost in a drop

Gentilmente e senza fretta, mi accarezzo l'anima, provando a sentire ciò che sente attraverso il calore del sangue nella sua pelle. Questo meraviglioso silenzio è un attimo sospeso tra cielo e terra, mentre cammino ogni giorno, perso nell'universo racchiuso in una goccia di splendida esistenza. Rugiada in cui il sole si riflette in frammenti, cadrò con te dalla foglia sulla quale scivoli, risvegliata dalla brezza di un nuovo mattino.


--------


Gently and without haste, I caress my soul, trying to feel what it feels through the heat of the blood in its skin. This silence is a wonderful moment suspended between sky and earth, while I walk every day, lost in the universe contained in a drop of wonderful existence. Dew in which the sun is reflected in fragments, I'll fall with you from the leaf on which you slide, awakened by the breeze of a new dawn.

Saturday, 10 April 2010

Vivo e sento - I live and feel

Come piuma nell'aria, non comprendo la bellezza del mio viaggiare, come luce nel vento non comprendo la musica che in esso viaggia, come un sorriso sincero non comprendo la poesia del mio silenzio. Eppure, vivo e sento.


--------


Like a feather in the air, I do not understand the beauty of my journey, like light in the wind I do not understand the music that travels within it, like a sincere smile I do not understand the poetry of my silence. Still, I live and feel.

Ombra nel vento - Shadow in the wind

Respirando l'aria intorno a me, odorando la pioggia, ho sentito l'abbraccio del vento, intenso e forte come quello di una donna che si abbandonava al mio petto. Così mi sono lasciato amare dal vento, in silenziosa solitudine, come un' ombra di passaggio tra i colori.


--------


Breathing the air around me, smelling the rain, I felt the embrace of the wind, deep and strong as the embrace of a woman who abandoned herself on my chest. So I let myself be loved by the wind in silent solitude, as shadow passing between colors.

Wednesday, 7 April 2010

Demoni bambini - Children daemons

Impara ad ascoltare i demoni in te invece di provare a combatterli. Non sono cattivi, sono solo prigionieri sofferenti. Quando imparerai ad ascoltarli senza paura, li vedrai tramutarsi in bambini e allontanarsi con un malinconico sorriso. Allora, avrai amato te stesso.


--------


Learn to listen to the demons within yourself instead of trying to fight them. They are not evil, but suffering prisoners. When you'll learn to listen to them without fear, you will see them turn into children and leave with a melancolic smile. When that will happen, you will have loved yourself.

Tuesday, 6 April 2010

Haiku #5

Respiro luce
Cadendo verso cielo
E sono tutto

--------

I breathe light within
As I fall towards the sky
I am everything

Haiku #4

Universo vai
Nel vento che mi sfiora
Guida cammino

--------

The universe flows
In the wind that gently grazes me
Guiding my journey

Haiku #3

Anima vera
Piove sua meraviglia
Sul mio cammino

--------

Finding your true soul
Raining bright drops of wonder
Over my footsteps

Haiku #2

Attesa di te
Luna dietro la nebbia
Appare lenta

--------

Now waiting for you
Moon hiding behind the mist
Slowly light appears

Monday, 5 April 2010

Haiku #1

Inaspettato
Respiro di Novembre
Collo Ottobre

--------

Unexpected you
November marvelous breath
On October neck

Sunday, 4 April 2010

Glicine e linea purpurea - Wisteria and purple line

Come la bellezza nasce dall'unione di armonia e contrasto, sento, camminando, l'odore del glicine in fiore, mentre una linea purpurea della consistenza della terra attraversa il mio labbro.


--------


Like beauty is born by the union of harmony and contrast, I smell, while walking, the scent of the blooming wisteria, while a purple soil textured line crosses my lip.

Saturday, 3 April 2010

Sono già stato qui? - Have I been here before?

Che meraviglia. Tutte le illusioni scivolano danzando in rivoli sulla pelle, mentre pensieri di seta mi tengono sveglio, il loro incessante accarezzarmi è una dolcezza ossessiva. Scosto i veli, con innocenza priva di sensualità, per vedere le mie orme risplendere oltre di essi. Sono già stato qui?


--------


How wonderful. All illusions slip dancing in rivulets on the skin, while silk thoughts keep me awake, their incessant stroking is a haunting sweetness. I move veils aside, with innocence devoid of sensuality, to see my footsteps shine beyond them. Have I been here before?

Thursday, 1 April 2010

Seta Scura - Dark Silk

Con un gesto leggero e spontaneo accarezzò la seta del proprio vestito, come a comporre il frammento di una melodia. Volse lo sguardo fuori dalla finestra, gli occhi proiettati al cielo che rifletteva quello in lei. "E' forse la vita la droga degli dei? Non è questo desiderio di passione un'assuefazione alla quale non possono resistere? Il fascino di un errore li chiama a vivermi". Sorrisi, rilasciando il respiro mentre le labbra si espandevano fino a socchiudersi. Restai in silenzio, affascinato dalla bellezza del suo dolore, così intenso in sensazione da essere origine dei suoi pensieri. Il suo cammino era stupendo in quel lento morire di parole che scandiva il ritmo di una poesia permeando l'aria del profumo di una seta scura.


--------


With a slight and spontaneous gesture she stroked the silk of her dress, as if she were composing the fragment of a melody. She looked towards the window, her eyes pointed at the sky which reflected the sky inside her. "Is life perhaps a drug for the gods? Is this desire for passion an addiction which they can not resist? The charm of a mistake beckons them to experience me". I smiled, releasing my breath as my lips expanded and slightly opened. I remained silent, fascinated by the beauty of her pain, so intense in feeling that it was the origin of her thoughts. Her journey was wonderful in that slow death of words that marked the rhythm of a poem permeating the air with the scent of a dark silk.