Il Principio - The Principle
Ognuno di noi possiede la verità, intraprende quindi il proprio cammino infinito per conoscerla. Questa è l'essenza del sentire, la luce dell'esistenza. Questo è il cammino che in ogni passo del sogno ci porta dal possedere la verità ad essere la verità. | Each of us possesses the truth, then undertakes his endless journey to know the truth. This is the essence of feeling, the light of existence. This is the path that in every step of the dream leads us from having the truth to being the truth. |
Saturday, 31 July 2010
Frammenti - Fragments
--------
We are all fragments of the same being
Pieno di vuoto - Full of emptiness
--------
And I felt myself so full of emptiness
Friday, 16 July 2010
La mia Itaca
Non vi è meta nel mio viaggio, sono sempre arrivato e sempre in partenza e in ogni passo è il mio traguardo.
Ogni terra che sfioro è la mia amante, ma solo la terra natia è il mio amore.
Tuesday, 6 July 2010
L'inverno delle colline - Winter of the hills
Sento la mancanza dell'inverno nella mia terra natia, la bellezza delle colline nel silenzio di un manto che protegge la vita nel suo desiderio di nascere. Ma quell'inverno è lontano mesi e miglia e sogni, mentre qui l'inverno sembra solo una fredda estate che non sa donare quiete alla mia anima.
--------
I miss my native land's winter, the beauty of the hills in the silence of a mantle that protects life in its desire to be born. But that winter is months and miles and dreams away, while here winters seems just like a cold summer which does not know how to give peace to my soul.
Friday, 2 July 2010
Direzioni opposte - Opposite directions
Sento ciascuno dei miei piedi immersi in due fiumi che scorrono in direzioni opposte, ma confluiscono nello stesso oceano, calmo in superficie, turbolento ed imperscrutabile nelle sue profondità.
--------
I feel each one of my feet immersed in two rivers flowing in opposite directions, but converging into the same ocean, calm on the surface, turbulent and unfathomable in its depths.